溝通翻譯公司->行業新聞-聯系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港:00852-68885702

溝通翻譯公司->行業新聞->翻譯笑話:最NB的英語翻譯的笑話

最NB的英語翻譯的笑話

作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-12-31

 

中式英語由于翻譯失誤或者書寫與西方英語出現詞不達意,鬧出了無數的笑話,先舉個最簡單的例子吧:

 

某人的提包上映有“Don't forget your thing”字樣,但是他可不是讓你帶好隨身物品,在英語的俚語中,它的本意就變成了“帶上你的小弟弟”因為“thing”后面少了個s,便失之毫厘,謬之千里……

我們單位有很多人喜歡賣弄,某日開會有外國區長旁聽,只聽他說“Please give a speech”(請發言)當時外國區長笑的險些栽過去,因為剛才那句話按照西方英語文化來理解就是“求求你,講一講吧!

 

在說點經典的,長城大家都知道吧?但是在田峪長城上有一塊碩大的英文標牌“Please take care of pubic sanitation”(請注意陰部衛生)由于“ pubic”少了一個“L”這個本意要說“請注意公共衛生”的提示變成了老外眼中一個天大的笑話 .

 

至于我們那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方國家中“erar”是指“后部”或者“屁股”結果新到的法國店長居然看成了“肛門服務部” 

 

最搞笑的應該是一些翻譯上的問題了,15課課長以前把干貨海鮮翻譯成“fuck seafood”而店長卻看到的是“和海鮮發生性關系”厲害吧,然而犯這個錯誤的還有人,一家餐館將所有的“干鍋”都翻譯成了“fock”于是干鍋魚頭就成了“fuck a fishhead”(和一個魚頭發生性關系)這個還不算最強的,當時我請一霧都的好友吃“童子雞”但是外國朋友不管我怎么勸他,就是不吃,因為菜譜上寫著“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“沒有性生活的雞”

 

記得當時我那位外國好友一日單獨出去吃飯,在菜單上看到兩個很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滾的驢)和“Glad Meatballs”(四個快樂的丸子),后來我才明白他指的是“驢打滾”和“四喜丸子

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統