國外科技產品的幾種翻譯方式
來源:深圳翻譯公司
隨著中國經濟的高速發展,許多國外科技公司紛紛瞄準了中國這個巨大市場。陸續的進入到了中國,中國正成為世界上最重要的一個經濟體之一。然而洋產品要進入中國這個大市場,他的第一步就是翻譯。那么讓我們來看看那些優秀的科技公司在中國又是怎樣翻譯這些品牌。
國人對于這些科技公司的認知和翻譯呢?
保留英文商標、讀音
這類叫法的科技公司比較少見,在國內比較有名的有兩個例子。IBM和YouTube。兩者的叫法與國外叫法一致。即便是叫法一致,國人還是習慣把YouTube叫做You To be。
直接翻譯
當然,更多的情況是直接從英文翻譯過來。此處的直接翻譯分兩種情況:音譯、意譯。對于音譯的國外科技公司和產品,為用戶所熟悉的主要有:諾基亞、索尼、三星、雅虎、谷歌等。
意譯的科技公司和產品比較有名的有:蘋果、微軟、黑莓、臉譜、西部數據等。其實,Facebook在國內的說法并不統一,有的網友也稱其為臉書
除此之外,對很多沒有英文翻譯,或者翻譯不太接地氣的國外品牌,網上會流傳一些更加歡樂的叫法:像蓋樂世此前被數碼玩家稱為蓋世。曾經不可一世的諾基亞多款手機被網友戲稱為“磚頭”、“抗摔神奇”,據說能擋子彈。還有佳能的相機技術儲備,每次都像擠牙膏一樣,總是一點點的放出來,產品升級系數幾乎為零也算是升級,為此網友稱其為牙膏廠。蘋果也是沒逃過網友的嘴皮子,iPhone 6也被稱為腎6。
上一篇:那些年度娘和谷歌神翻譯
下一篇: 2015年第四屆中國翻譯聯誼會將于武漢舉行
|